yaokk \$m[1]:frankie \$m[1]:
小弟覺得B選項錯,就是使用length,距離長度用long EX: over 2500 miles long,時間長度用length EX: the length of time。這是小弟淺見,不知各位先進覺得如何?
應該不是哦,length可以講時間也可以講距離。
我覺得以2500 miles long來說應該是屬美國人的慣用法,也比in length來得簡潔。
以下是我查字典得到的結果,跟大家分享一下:
length (DISTANCE)
length (TIME)
length (DISTANCE)
noun
1 [C or U] the measurement of something from end to end or along its longest side:
The boat is ten metres in length.
The length of the bay is approximately 200 miles
length (TIME)
noun
1 [C] the amount of time something takes:
the length of a film/speech/play
弱弱地問一下,除了簡潔問題外,long改為in length算不算改變句意之嫌?
因為感覺上在這題long是表示一個〝距離〞,而length是一個東西的度量衡的〝長度〞......就上面看來是這樣的

在網站上查到的
long
1.Extending or traveling a relatively great distance
2.Of a specified linear extent or duration: a mile long