我在longman字典看到的解釋
behaving as though you think you are better, more intelligent, or more important than other people - used to show disapproval:
Professor Hutter's manner is extremely condescending.
査了翻譯機是:謙遜的
覺得跟我對longman的字面了解是相反的ㄟ
我以為longman的解釋是說一個人自認為比別人更優秀更聰明
怎麼會是謙遜的呢 不是相反嗎?
是不是我對英語句子的解讀錯誤呢
可否請大家指點一下 我想如果我的理解錯誤 應該就是為什麼我的AT有瓶頸的關鍵
謝謝大家
再請問一下
Take care not to condescend to your readers.
是說 不要低估你的讀者?
還是正確的翻譯是...?
謝謝了