Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/formosam/public_html/phpBB3/includes/bbcode.php on line 112
FormosaMBA 傷心咖啡店 • 檢視主題 - 關於essay翻譯的感想

關於essay翻譯的感想

留學美洲的各種資訊交流

版主: raist, Opeman

關於essay翻譯的感想

文章piyo » 2005-11-28 14:14

由於實在太難下筆
所以我先用中文+英文很認真想了essay,丟給翻譯社翻成英文,打算參考翻譯成果,再修改成自己想要的...

現在正在修翻譯社送回來的稿件
挖靠......句子又臭又長,又不平衡對稱,還會指代不清......
虧我中文句子還寫得很英文文法,例如「AA、BB、和CC」,結果竟然可以幫我組合成一整個沒有逗號的名詞子句

感想:
1. 不要太相信翻譯社
2. 果然AT中毒很深,看到句子開始挑文法。 不過也因此我深深感謝美加的莫老師。半年前的我大概連問題在哪裡都不知道吧。
3. essay越寫真的會越進步的
4. 一樣的內容,真的會因為句子的寫法,而給讀者很不一樣的感觸。ESSAY能多看幾遍就多看幾遍吧。我開始考慮EssayEdge了...
頭像
piyo
中級會員
中級會員
 
文章: 224
註冊時間: 2005-06-16 20:33
來自: M78星雲

文章davidlee0222 » 2005-11-29 17:36

先寫中文是有好處的
寫完直接自己翻
P大修辭也是牛人級
絕對沒問題
davidlee0222
白金會員
白金會員
 
文章: 3017
註冊時間: 2004-12-14 19:54

文章piyo » 2005-11-29 20:17

謝謝大衛...... ;-$

其實我本來在醞釀的essay的時候,思緒就是中英並呈的。
畢竟即使AT和托福都考過了,卻只是考試英文,真的要自己寫的時候,有些表達的用字遣辭卻怎麼都想不出來。怪自己平常不看書吧 ;-S

我第一次完成的中文essay,給友人看就被評為「文法結構很像英文」......

等到收到翻譯社稿件再自己改,其實速度就會還滿快的,有點像是在改AT的修辭,再把一些句子改成自己的意思就好了。
翻譯社有些句子會改掉我的結構和鋪陳,讀起來會怪怪的,有些竟然連平行對襯都改掉...
我最不滿意的是,有些甚至改變句意,當我看到這些地方的時候,內心只有一個聲音「竟然犯了大忌:改變句意,這題零分!」
可見AT中毒太深

但是我覺得無論如何,還是內容最重要
這也是為什麼我覺得第一次寫的時候,決定用中文寫的緣故。畢竟英文不是自己母語,在想一些關鍵的情節的時候,難免會隔了層紗。

另外我在寫essay的時候,竟然把AT考完都收起來的莫老師講義拿出來看了;-$
我得說我實在感謝他......
頭像
piyo
中級會員
中級會員
 
文章: 224
註冊時間: 2005-06-16 20:33
來自: M78星雲


回到 美洲MBA留學相談室

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 16 位訪客