Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/formosam/public_html/phpBB3/includes/bbcode.php on line 112
FormosaMBA 傷心咖啡店 • 查看主题 - [問題]問一題方有毅講義中的類比

[問題]問一題方有毅講義中的類比

Graduate Record Examination
任何GRE的問題以及考試經驗分享,都可來這討論分享

[問題]問一題方有毅講義中的類比

帖子SOSOMAN » 2006-02-24 10:29

notch鋸子的齒 : groove = braided : strand

我想不通耶 希望各位強者能幫我解惑....Orz
SOSOMAN
新手會員
新手會員
 
帖子: 9
注册: 2005-11-06 14:17

帖子fita » 2006-02-26 23:47

鋸子的齒由凹槽構成的----一片鐵片鑿上凹痕就變成鋸子

辮子是由“股”組成的---綁辮子一般分三股

方老師好像是這樣說ㄉ ^^
fita
新手會員
新手會員
 
帖子: 8
注册: 2005-12-05 13:03

帖子SOSOMAN » 2006-02-27 21:04

謝謝你啦
~~~ ^^b
SOSOMAN
新手會員
新手會員
 
帖子: 9
注册: 2005-11-06 14:17

帖子fmdr4428 » 2006-03-12 05:17

我的看法如下:到yahoo去查字典得到---
notch:(1)刻痕;槽口,凹口(就是上述的「鋸子的齒」?),(2)峽谷,山峽
groove:溝;槽;(車)轍;(唱片)紋(道)
braid:髮辮,辮子
strand:(繩、線等的)股;縷;絞
看等號右邊:如同樓上所言,確是(辮子是由“股”組成的,小姐編辮子時,的確先要將頭髮分成好幾股),也就是braid(大)含有several strands(小) of hair
看等號右邊:依上之類比,notch(大)應含有several grooves(小) of (xx,如泥土),這時notch之意應取(2)峽谷,山峽之意(而非鋸子的齒),而groove取:溝;槽之意,便可解釋得通。
所以上題 notch:groove = braided:strand
變成 (一座峽谷包含許多山溝)==(一條辮子包含許多小股頭髮)

(題中之braided不知是否多抄了-ed?)

至於「鋸子的齒由凹槽構成」的說法,看起來也不無道理,不過按常理看,一個
notch只構成一個groove(並沒有包含「許多」grooves),少了「一條辮子包含許
多小股頭髮」的味道。歧意之點在於notch的解釋!請見American
HeritageDictionary之解釋
http://www.bartleby.com/61/26/N0172600.html
(The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000)
Notch:
NOUN: 1a. A V-shaped cut. b. Such a cut used for keeping a record. 2. A narrow pass between mountains. 3. (Informal) A level or degree: a notch or two


突然想到,
如果題目變成 notched:groove= braided:strand
解釋又不太相同:
被刻凹痕的xx(如鋸子、鐵板、木板)上含有許多小溝=
被編織的辮子上含有許多小股頭髮,
此時反而相近於樓上所言。

僅提供另一個思考方向
fmdr4428
黃金會員
黃金會員
 
帖子: 974
注册: 2005-12-28 04:16


回到 GRE 討論區

在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 4 位游客