由 fmdr4428 » 2007-06-12 17:02
「Proletarian」這個字你會背嗎?
看看以下的文章,對你的助記絕對有幫助!
===============================================
檢閱東方副編輯主任陳明龍的文章
肉骨茶 on 2007'年'04'月'24'日'
我, 肉骨茶, 之前提到東方記者或編輯濫用辭彙的毛病不是沒根據的,就以該報編輯部高層之一陳明龍(副編輯主任)所寫的文章來說,他也犯上了這種毛病,自以爲是的用一些辭彙,可是正好暴露其無知。我很懷疑以他如此低落的文化水平,憑什麽本事擔得起這樣的職位,東方編輯由如此水準的“人踩”來坐陣把關,焉能打造出像樣的報章。請看:
(東風)我和我追逐的夢 ※副編輯主任:陳明龍 - Thursday, March 29, 2007
若問你上一次看電影是什麽時候,可能你會說是上個星期、三天前、甚至是一小時前。若問你上一套看的本地電影是哪一部,搞不好答案就是:“嗯…”
看電影是普羅小民的娛樂,電影裏頭有你我的夢。我幻想金山公主經歷波折重重的愛情,我感慨少女會認爲《Love Conquer All》,誤墜愛情騙子陷阱,我還會爲陰森的鬼怪顫慄,爲正義的蜘蛛俠呐喊,爲幽默的土豆先生笑彎腰.....(取自東方日報網頁)
-------我在這篇文內看到一個很礙眼的字詞,即“普羅小民”。明明慣用的是普羅大衆,爲什麽會改成普羅小民呢?我估計陳明龍先生的文化水平,應該是不知道普羅的典故,所以才會自作聰明的作這樣的組合。
略言之,「普羅」一詞,出自於「無產階級Proletariat」的音譯簡稱,但後來轉變成不帶階級意涵的「一般大衆」。
在馬克思學說中,Proletariat,最初是按照音譯被翻譯爲“普羅列塔(利亞)”,後來意譯翻譯爲“無產階級”。這是馬克思共産理論中的一個用詞,意思是:沒有擁有生産資源(或工具)的群衆。換句話說,就是現時我們常聽到學者說的「無產階級」。「普羅」二字,來自法語中“Proletarian”的音譯。嚴格來說,「普羅大衆」的意思,並不跟「一般群衆」等同它原意是馬克思思想中,與「資產階級」的一個對立陣型。但時至今日,它則與「群衆」一詞的用法無異。 。
所以,基於這樣的理解,再來看陳明龍把它改成普羅小民,就覺得很奇怪,不明白他爲什麽要如此更改。或許,在這位副編輯主任的認知裏,大衆和小民的意涵與範圍是一樣的吧...?我在這裏也不想多寫了,讓他自己去反省考究吧。
唉,何物陳明龍,豈爲龍乎?堪任副編輯主任乎?東方有人若此,焉見天日?