Penny Lee \$m[1]:人種樹:people grow plants 或許翻譯成:人拉拔植物長大,才更能體會
人養魚:people grow fish
副詞(naturally) 修飾 動詞(grow) ,供應商使魚自然地成長
如何自然成長呢?cutting....開始解釋此方式
中英文的文法固然不同,不能全然使用逐字翻譯,不然會使有些語法很奇怪
我剛查了一下 , 兩種用法都有人用 , 所以只能夠用句形去猜該句的意思
看到they grow naturally , 我第一個反應是把grow當作不及物動詞
所以主詞是fish
they , their , them 全代到fish
這樣一來也比較不容易出現代名詞不一致的問題