由 fmdr4428 » 2007-01-17 17:04
讀讀下面的英文:glitch/slip/fugitive/caption
You say Osama, we say Obama :US network apologizes
over mix-up
你說奧薩瑪,我說奧巴馬:美國新聞網為混淆名字道歉
◎張沛元
International news network CNN has apologized to US
presidential hopeful Barack Obama after it mistakenly
pasted his name on a caption for a story on fugitive
Al-Qaeda leader Osama bin Laden.
國際新聞網CNN不慎將有意角逐美國總統的奧巴馬的名字,誤貼在
一則關於亡命藏匿的開打恐怖組織領袖奧薩瑪.賓拉丹新聞的圖說後
,向奧巴馬道歉。
A trailer for the feature on America’s public enemy number
one showed images of bin Laden along with the caption
"Where’s Obama?"
一段有關美國頭號公敵(賓拉丹)特別報導的預告片,顯示賓拉丹的畫
面與此下的圖說:「奧巴馬人在何處?」
"We had a very bad typographical error," CNN presenter
Wold Blitzer later said, apologizing for the slip.
"We certainly deeply regret the error. Today I
called Senator Obama’s office and formally
apologized for that."
「我們犯了非常糟糕的排字印刷錯誤」,CNN節目主持人布利玆
稍後就此
錯誤道歉時說。「我們當然對此錯誤深感懊悔。我今天已致電奧
巴馬參議員的辦公室,正式就此道歉。」
A spokesman for Obama said he accepted the error was
an innocent glitch.
奧巴馬的一名發言人說,他接受這項錯誤只是無心之過。
"Though I’d note that the ’s’ and ’b’ keys aren’t all
that close to each other, I assume it was just an
unfortunate mistake, and don’t think there was any
truly malicious intent," spokesman Tommy Vietor told
the New York Post.
「儘管我注意到s鍵與b鍵彼此靠得並不是那麼近,但我想這只是個
不幸的過失,也不認為這真的有什麼惡意。」發言人維特如此告訴紐
約郵報。
新聞辭典
mix-up:名詞,混合,混淆。動詞為mix。例句:Mom mixed flour and water to make bread.(媽混合麵粉與水,做麵包。)
hopeful:名詞,有希望成功的人,有意角逐選戰者。a presidential(senator)hopeful 有意角逐總統(參議員)的人。