由 spank » 2009-08-21 23:28
To spill the beans.
To spill就是什麼東西從容器裡撒出或倒出來。
To spill the beans字面上的意思就是撒豆子。
to spill the beans是一個俚語。 它的意思是:洩密(往往是不小心、或偶然地洩漏了秘密,而不是故意這樣做的)。
方法是把豆子投入罎子內,贊成的投白豆,反對的投黑豆.會員不小心偶爾會把罎子碰翻,把豆子撒了出來. Spill the beans 一語按字面義即”把豆子撒出來”,後被用以比喻”無意) ...
究竟豆子和秘密有什麼關係呢?
據說,古希臘一些社團收社員的辦法,是讓舊社員投票∶把白豆放進瓶裡表示贊成,紅 豆表示反對。由於這是秘密投票,點票前是不會知道結果的,可是,假如瓶子無意中給打翻了,豆子倒了出來,那麼,「秘密」自然就洩漏了。
所以,spill the beans即「洩漏秘密」的意思,
例1∶
We were thinking of surprising Helen with a birthday present, but Peter spilled the beans by asking her what she would like(我們本來打算出其不意送一份生日禮物 給海倫,可是,彼得卻去問她喜歡什麼,洩漏了秘密)。
例2:
That Sue Ellen just can't keep her mouth shut! I invited her to our surprise party for Mary, and she went and spilled the beans to Mary. She says she's sorry but she certainly spoiled the surprise!
這人說:“那個蘇愛倫,她就是閉不上她那張嘴。我請她參加為瑪麗舉行的聚會,但是事先不要告訴瑪麗。可是,她跑去告訴了瑪麗。她說她很抱歉,但是她卻破壞了我們要讓瑪麗感到很驚喜的計畫。”