以下內容出自 http://english.ecominfozone.net/archives/11173
Macbeth's "Tomorrow and tomorrow,"這話出自於《馬克白》的第五幕第五景,
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fool
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more.
It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing.
明天、明天、又明天,
光陰荏苒,日復一日緩緩潛行,
直到最終的滴答聲響;
逝去的昨日照耀愚人,
領其步上歸塵的死途。
滅了吧、滅了吧,這短暫的燭火!
人生不過是四處飄流的陰影,
舞台上可憐的演員,
不是趾高氣昂,便是愁苦煩躁,
事過境遷,終將消失無影。
這段故事,由傻子講述,
語氣激昂,卻毫無意義。
translation
(說明)
strut = to walk produly with one’s head up and chest out 趾高氣昂地走;高視闊步
fret = be worried or unhappy and not able to relax 苦惱;煩躁;焦慮不安
有YOUTUBE可看
https://www.youtube.com/watch?v=4LDdyafsR7g