Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/formosam/public_html/phpBB3/includes/bbcode.php on line 112

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/formosam/public_html/phpBB3/includes/bbcode.php on line 112

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/formosam/public_html/phpBB3/includes/bbcode.php on line 112
FormosaMBA 傷心咖啡店 • 檢視主題 - SC885 sectionA-5

SC885 sectionA-5

永遠是「句意」為上...文法次之...

版主: shpassion, Traver0818

SC885 sectionA-5

文章蛙蛙 » 2005-07-09 16:01

With its abundance of noun infectlions, Icelandic is one of several Germanic languages that is compact when written but can lengthen considerably when translated into English.

(A) is compact when written but can lengthen considerably when translated into English

(B) are compact when they are written, but they can lengthen considerably when they are translated in English

(C) is compact when written but can lengthen considerably when being translated into English

(D) are compact when written but can lengthen considerably in English translation

(E) is compact when it is written but can lengthen considerably when translated in English

答對是D

請問一下 that 子句是形容 languages 嗎?? 如果是這樣的話 整句話不就變成 : several Germanic languages 被翻譯成English了....可是整題看起來好像是在描述Icelandic阿???

可不可以請網站各位大大教一下呢
蛙蛙
中級會員
中級會員
 
文章: 102
註冊時間: 2005-03-08 23:17

文章sklpeng » 2005-07-09 18:11

並不衝突阿
冰島文是數支可以被英文翻得很長的日耳曼語言之一
冰島文是日耳曼文集合中的一個

樓主卡在那裡呢
sklpeng
中級會員
中級會員
 
文章: 268
註冊時間: 2004-11-26 20:04
來自: Hillsboro, OR

文章Calvin » 2005-07-09 18:29

同意sklpeng
有一些無聲的話語,只有尋夢的人,彼此才聽得懂
頭像
Calvin
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1155
註冊時間: 2004-12-28 02:46

文章蛙蛙 » 2005-07-09 23:17

我瞭解了 謝謝sklpeng and Calvin
蛙蛙
中級會員
中級會員
 
文章: 102
註冊時間: 2005-03-08 23:17

文章lin1234 » 2007-06-26 05:43

我做這一題的時候選(A)

(A) is compact when written but can lengthen considerably when translated into English

(D) are compact when written but can lengthen considerably in English translation

可是我不懂為什麼(D)會比(A)好呢?
我覺得(A)感覺上比較平衡啊?
ex: "when written" v.s. "when translated"
請前輩指點我一下, thank you :smile
頭像
lin1234
初級會員
初級會員
 
文章: 24
註冊時間: 2007-05-30 03:25

文章dibert8 » 2007-06-26 09:28

1. 遇到 N1 of N2 that... 在 GMAT 裡, that 大多 (~80%) 修飾它緊鄰的名詞 N2
2. when 當...時;當譯成英文時才冗長? 應該是它的英文翻譯冗長比較合理.所以用 in English translation 修飾 lengthen
dibert8
白金會員
白金會員
 
文章: 2202
註冊時間: 2007-01-08 01:17


回到 GMAT Sentence Correction 考區

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 12 位訪客