我的看法如下:到yahoo去查字典得到---
notch:(1)刻痕;槽口,凹口(就是上述的「鋸子的齒」?),(2)峽谷,山峽
groove:溝;槽;(車)轍;(唱片)紋(道)
braid:髮辮,辮子
strand:(繩、線等的)股;縷;絞
看等號右邊:如同樓上所言,確是(辮子是由“股”組成的,小姐編辮子時,的確先要將頭髮分成好幾股),也就是braid(大)含有several strands(小) of hair
看等號右邊:依上之類比,notch(大)應含有several grooves(小) of (xx,如泥土),這時notch之意應取(2)峽谷,山峽之意(而非鋸子的齒),而groove取:溝;槽之意,便可解釋得通。
所以上題 notch:groove = braided:strand
變成 (一座峽谷包含許多山溝)==(一條辮子包含許多小股頭髮)
(題中之braided不知是否多抄了-ed?)
至於「鋸子的齒由凹槽構成」的說法,看起來也不無道理,不過按常理看,一個
notch只構成一個groove(並沒有包含「許多」grooves),少了「一條辮子包含許
多小股頭髮」的味道。歧意之點在於notch的解釋!請見American
HeritageDictionary之解釋
http://www.bartleby.com/61/26/N0172600.html
(The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000)
Notch:
NOUN: 1a. A V-shaped cut. b. Such a cut used for keeping a record. 2. A narrow pass between mountains. 3. (Informal) A level or degree: a notch or two
突然想到,
如果題目變成 notched:groove= braided:strand
解釋又不太相同:
被刻凹痕的xx(如鋸子、鐵板、木板)上含有許多小溝=
被編織的辮子上含有許多小股頭髮,
此時反而相近於樓上所言。
僅提供另一個思考方向