Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/formosam/public_html/phpBB3/includes/bbcode.php on line 112
FormosaMBA 傷心咖啡店 • 檢視主題 - [問題]pptest-1 listening59-61

[問題]pptest-1 listening59-61

Test of English as a Foreign Language

版主: micki, miaoidio, marchmarch, spritee

[問題]pptest-1 listening59-61

文章aganess » 2005-11-05 19:26

59-61 Discussion in a Bookstore
W: Can I help you find something? Oh, hi, Rake?
M: Hi, Judy! When did you start working here? I though you are waiting tables at Teresa’s café.W: Yeah, I quitted because I had to work too many nights. I started here just a few days ago. It’s perfect. I work all afternoon shifts, so my mornings are free for classes and I can study at night. So what’re you looking for?
M: Well, I can’t seem to find the eighth book for English 626. I’ve only found these seven. I’m probably looking right at it.
W: English 626, English 626. Are you sure they (there) are 8?
M: Yeah. They’re eight titles on my syllabus. And look, the card of the shelf has eight listed. But I can only find seven of the books.
W: You’re right! Oh, here they are! They are on the wrong shelf over here by the economic books. I have to put these with the English books so that they’re not hard to find.
M: Thanks a lot. Could you point me in the direction of computer paper?
W: Sure. It’s 2 or 3 aisles over. Why don’t you just follow me? It’s easier just to show you.

59.Why did the woman change jobs? A: To work during the day.
-->我覺得這句話的文稿好像不對.."I though you are waiting tables at Teresa’s café."
依上下文,這句話應該是要講女生原本在cafe做事..但怎麼會寫waiting tables at teresa's cafe呢...
請大家幫我聽聽看. :sad
aganess
初級會員
初級會員
 
文章: 48
註冊時間: 2005-04-21 11:18

文章Mocha » 2005-11-11 05:05

"I though you are waiting tables at Teresa’s café."是沒錯的!
wait,除了有等待的意思之外,還有服侍,伺候的意思
在這裡的wait是指女生之前在Teresa’s café服侍客人,也就是當服務生的意思。
Mocha
新手會員
新手會員
 
文章: 17
註冊時間: 2005-10-12 02:16

文章molecular » 2006-01-22 13:22

M: Well, I can’t seem to find the eighth book for English 626. I’ve only found these seven. I’m probably looking right at it.

請問紅字這段話的意思是...?

M: Well, I can’t seem to find the eighth book for English 626.

English 626是課號嗎

W: You’re right! Oh, here they are! They are on the wrong shelf over here by the economic books.

by the economic books是說這些英文書背錯放到經濟學門的書架上了, 還是說經濟學門的書背錯放到英文書的書架上了呢

W: Sure. It’s 2 or 3 aisles over. Why don’t you just follow me? It’s easier just to show you.

請問這裡的just是什麼意思?
頭像
molecular
中級會員
中級會員
 
文章: 291
註冊時間: 2005-10-16 00:27

文章HHC » 2006-01-22 21:24

molecular \$m[1]:M: Well, I can’t seem to find the eighth book for English 626. I’ve only found these seven. I’m probably looking right at it.
請問紅字這段話的意思是...?

直譯:我應該正在看著它。意思是它應該就在我面前。
(probably 很多中國人譯為"大概",其實真正應該譯為"應該",表示可能性極高。但不要跟should搞混了。)
molecular \$m[1]:M: Well, I can’t seem to find the eighth book for English 626.
English 626是課號嗎

是的。
molecular \$m[1]:W: You’re right! Oh, here they are! They are on the wrong shelf over here by the economic books.
by the economic books是說這些英文書背錯放到經濟學門的書架上了, 還是說經濟學門的書背錯放到英文書的書架上了呢

前者。其實由下一句 I have to put these with the English books....就可以判斷出來了。
molecular \$m[1]:W: Sure. It’s 2 or 3 aisles over. Why don’t you just follow me? It’s easier just to show you.
請問這裡的just是什麼意思?

強調用語。口語常用,寫作時不宜。
頭像
HHC
中級會員
中級會員
 
文章: 211
註冊時間: 2005-07-13 08:21


回到 TOEFL 討論區

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 21 位訪客

cron